Uprzejmie informujemy, że w związku z pracami technicznymi 24 listopada w godzinach 14:45 - 17:45 nie będzie dostępny serwis Sprawy generalne Rzecznika Praw Obywatelskich. Przepraszamy za utrudnienia.

Sprawy generalne Rzecznika Praw Obywatelskich



1. W sprawie wymogów dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych (prośba o ponowne zajęcie stanowiska w sprawie) z dnia 2005-06-09.

Adresat:
MINISTERSTWO SPRAWIEDLIWOŚCI
Sygnatura:
RPO/500093/05/I/110 RZ
Data sprawy:
2005-06-09
Rodzaj sprawy:
wystąpienie o charakterze generalnym (WG)
Nazwa zepołu:
Zespół Prawa Konstytucyjnego, Międzynarodowego i Europejskiego
Wynik sprawy:
Opis sprawy:

1. W sprawie wymogów dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych (prośba o ponowne zajęcie stanowiska w sprawie).

Nawiązując do wystąpienia w tej samej sprawie z dnia 11.05.2005 r. i odpowiedzi z dnia 25.05.2005 r. Rzecznik Praw Obywatelskich prosi o ponowne zajęcie stanowiska, gdyż argumenty przedstawione przez Ministerstwo, nie są - zdaniem Rzecznika - przekonujące. Wprowadzenie do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego przepisu przejściowego zabezpieczałoby interesy obywateli, których sprawy w dniu wejścia w życie nowelizacji ustawy pozostawały w toku. Rzecznik Praw Obywatelskich podał przykłady spraw kandydatów na tłumaczy przysięgłych, w stosunku do których Ministerstwo do dnia wejścia w życie nowelizacji ustawy wyrażało zgodę na posługiwanie się zaświadczeniami jako dowodami potwierdzającymi kwalifikacje zawodowe do ustanowienia ich tłumaczami przysięgłymi, mimo iż wiedziało o przygotowywanej zasadniczej zmianie stanu prawnego i braku przepisu przejściowego regulującego kwestię niezakończonych postępowań.

Inf. 4-6/2005, str.

 


Data odpowiedzi:
2005-08-08
Opis odpowiedzi:
1. Minister Sprawiedliwości (5.07.2005 r.) podtrzymuje stanowisko wyrażone we wcześniejszej odpowiedzi z dnia 25.05.2005 r. Jednocześnie dodał, że w świetle przepisów obowiązujących do dnia wejścia w życie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, prezes sądu okręgowego ustanawiał tłumacza, wyznaczał jego siedzibę, a także zwalniał z funkcji tłumacza przysięgłego. Występował wówczas bardzo ścisły związek funkcji - nie zaś zawodu - tłumacza przysięgłego z sądem, sytuując go jako pomocnika procesowego sądu. Sytuacja taka dalece odbiegała od rzeczywistego statusu tłumacza, który stał się usługobiorcą osób fizycznych, podmiotów gospodarczych, jak też organów administracji państwowej. Przyjęta w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego koncepcja niekontynuowania na dotychczasowych zasadach wszczętych i niezakończonych do dnia wejścia w życie nowych regulacji spraw o ustanowienie tłumaczem przysięgłym, nie była kwestionowana zarówno w toku uzgodnień międzyresortowych, jak też w trakcie prac parlamentarnych nad projektem, w tym również przez uczestniczących w tych pracach przedstawicieli środowisk tłumaczy. Do dnia wejścia w życie ustawy obowiązywało rozporządzenie w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, zatem Minister Sprawiedliwości był zobowiązany postępować zgodnie z tymi regulacjami.
Inf. 7-9/2005, str.